跳到主要內容區塊

1012_1012.png
  • 字級大小

黃翠玲 (Tsui-ling Huang, Sabina) 助理教授 (Assistant Professor)

專長

‧翻譯理論與實務

‧跨文化研究與翻譯

‧商標品牌翻譯

學歷
  • 西班牙巴塞隆納自治區大學翻譯系翻譯理論博士 Ph.D. Department of Translation. Autonomous University of Barcelona, Spain.
  • 西班牙巴塞隆納自治區大學翻譯系翻譯暨口譯Master
  • 靜宜大學西班牙語文學系學士
經歷
  • 2009-2015受聘為台彎高等法院高雄分院檢察署特約通譯(高分檢人字第001號)
  • 2000起至今,持續口筆譯實務
  • 1993-1998 智利駐華商務辦事處 (Chilean Trade Office, Taipei) 商務部
期刊論文
  • Wayne Wen-chun Liang & Huang, Tsui-ling. (2016), “Journey to the West: How Chinese Women Travel to the Western World through Translations – A Case Study of Goldblatt and Yeung’s English Translation of Li Ang’s Sha Fu”. In mTm. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Minor. Volume 8, 2016. Diavlos Publication. spp. 351-372. ISSN 1791-8421
  • 黃翠玲(2014年9月)。西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Cafe) 為例。廣譯:語言、文學與文化翻譯,11:161-186。
  • Huang, Tsui-ling(2012/05). connotacion social y cultural:“Manolito Gafotas” Literatura infantil y juvenil y diversidad cultural / literatura para a infancia e juventude e diversidade cultural. Estudos.02 Vigo-Braga: ANILIJ. AsociacionNacional de Investigacion en Literatura Infantil y Juvenil / CIEC. Centro de Investigacao em Estudos de Crianca, Universidade do Minho. Publicacion en CDRom). NSC GRANT: 98-2410-H-160-005
  • Huang, Tsui-ling(2009). “La denominacion del vino chino y occidental, y su traduccion”. In Encuentros en Cathay. Revista annual, no. 23. 2009. pp. 117-129. NSC GRANT: 97BFDD600008
研討會論文

研討會論文

‧黃翠玲(2010年12月)。西班牙兒童繪本與譯者在台灣出版市場的契機與可能性。靜宜大學西班牙文系「第十一屆西文國內學術研討會:西文專才在台灣職場的契機與展望」。ISBN: 978-986-74826195-11-2 (p.37-53)

‧Huang, Tsui-ling(2008/12). “La traduccion del sentido cultural implicito: analizar las diferencias entre la culturaoccidental y la china”. La traduccion del futuro: mediacion linguistica y cultural en el siglo XXI.) Vol. I Barcelona, PPU, pp. 101-114。ISBN: 978-84-477-1025-6

‧黃翠玲(2008年12月)。從文化意象角度分析西班牙文在華語電影中之翻譯與轉換(“La transicion de la imagen cultural de las peliculas chinas al traducirlas al espanol”)。靜宜大學西班牙文系「第九屆西文國內學術研討會: 中西翻譯及其應用」。ISBN: 978-986-7482-67-9 (p.70-83)

‧黃翠玲(2008年11月)。西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Cafe)之跨文化翻譯與語言教學上的運用(The Use of Intercultural Translation and Language Teaching Through the Spanish Television Series “Camera Cafe”)。2008第五屆海峽兩岸外語教學研討會論文集。ISBN: 978-986-6585-01-2 (p.327-350)

‧黃翠玲(2008年06月)。以季諾的《娃娃看天下》為例,探討西班牙文漫畫中擬聲詞之中文翻譯〉。中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會論文集。ISBN: 978-986-6717-13-0 (p.465-476)

‧黃翠玲(2007年06月)。從跨文化角度分析中、西語觀光旅遊翻譯之差異性。歐洲文化學術研討會。文藻外語學院歐盟園區EU Center-歐洲文化暨專題研研究中心: 文橋出版社。ISBN: 978-957-634274-5 (p.122-134)

‧黃翠玲(2007年01月)。從語言學與社會文化的觀點進行國際商標品牌中文翻譯之研究。外國語文研究專刊--歐洲語言文化在台灣主題:歐洲語言文化在台灣。ISSN: 1813-0755 (p.159-172) 

 

參加國內外學術研討會暨論文發表

‧07/10/2017黃翠玲(Huang, Tsui-ling) 論文題目: 「霹靂布袋戲的翻譯問題-布袋戲多元語料庫融入課程與策略探討(Translation puppet-puppet shows multiple corpus into the curriculum and strategies )」。參加輔仁大學主辦之「第三屆跨文化研究國際學術研討會:跨文化改寫、全球化與風險」(The third International Symposium on intercultural studies: cross-cultural rewrite, globalization and risk, 2017)(Taiwanese puppetry language, art and culture through (Chinese) 之國際學術研討會發表論文

‧05-07/07/2017黃翠玲(Huang, Tsui-ling) 論文題目: 「Multicultural and Culture-Loaded Words: A Study on the Spanish Version of Bian Cheng (La ciudad fronteriza)」。倫敦參加倫敦大學亞非學院(SOAS, University of London)主辦之第八屆亞洲翻譯學會議(Asian Translation Traditions Conference 8 , 2017)之國際學術研討會發表論文

‧22-24/06/2017黃翠玲(Huang, Tsui-ling)。早稻田大學進行台灣布袋戲之英語與日語介紹與展示。日本展介台灣布袋戲暨移地研究。

‧09-10/07/2016黃翠玲 (Huang, Tsui-ling) 論文題目: 「Chinese Culturc and Society in the Spanish World: A Study on the Spanish version of the Plum in thc Golden Vase (Chin ping mei)」。日本東京參加明治大學(Meiji University)主辦之第二屆東亞翻譯學會議(The 2nd East Asian Translation Studies Conference: EATS2)之國際學術研討會

‧16-17/04/2016黃翠玲 (Huang, Tsui-ling) 論文題目: 「以名舉實與無以名之—霹靂布袋戲人名、物名的翻譯問題」。上海電力學院外國語學院第三屆翻譯中國學術研討會(The 3rd Conference of Translation in China)

‧Huang, Tsui-ling/Liang,Wen-chun (2014/06). Translating Women: A Comparative Study of the English and Spanish Translation of Li Ang’s The Butcher’s Wife. East Asian Translation Studies Conference. Norwich, UK. MST GRANT: 103-2914-I-160 -011 -A1

‧黃翠玲(2013年11月)。譯者的操控:以李昂《殺夫》英文及西文譯本為例」。台灣文學外譯學術研討會。文藻外語大學翻譯系

‧黃翠玲(2012年01月)。華語市場之西班牙知名品牌:商業筆譯之實務訓練。第十六屆口筆譯教學國際學術研討會:翻譯的多元性:經驗、創意、策略。輔仁大學跨文化研究所

‧黃翠玲(2010年11月)。西班牙兒童圖畫故事書與翻譯:譯者文化與主體能力之培養。Transtation and Intercultural Communication: Past, Present and Future。FIT 6th Asian Translators’ Forum. Macao

‧黃翠玲(2010年05月)。西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Cafe)為例。98年度教師專題研究發表暨研討會。文藻外語學院

‧黃翠玲(2010年04月)。西班牙兒童文學《四眼田雞小瑪諾林(Manolito Gafotas)》隱喻之社會文化內涵詞與翻譯。2010應用語言學暨語言教學國際研討會議程」。台灣科技大學

‧Huang, Tsui-ling (2009/08). Traduccion del vocabulario y las expresiones espanolas    desde la perspectiva de la   connotacion social y cultural: “Manolito Gafotas”. 19th Biennial Congress of IRSCL: “Children’s Literature and   Cultural Diversity” 8-12 August 2009 in Frankfurt/Germany. Johann Wolfgang Goethe-Universitat Frankfurt am Main.   NSC GRANT: 98-2410-H-160-005

‧Huang, Tsui-ling. (2009), July de Wilde: Literatura, ironía y traducción: Un análisis de La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante (Spanish Edition).

‧黃翠玲(2009年01月)。清末民初至民國時期以來之外交翻譯發展史。第十三屆口筆譯教學研討會暨第三屆海峽“兩岸四 地”翻譯與跨文化交流研討會。輔仁大學翻譯學研究所

‧黃翠玲(2008年12月)。從文化意象角度分析西班牙文在華語電影中之翻譯與轉換 (“La transicion de la imagen cultural de las peliculas chinas al traducirlas al espanol”)。第九屆西文國內學術研討會:中西翻譯及其應用Traduccion chino↔espanol。靜宜大學

‧黃翠玲(2008年11月)。西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Cafe)之跨文化翻譯與語言教學上的運用(The Use of Intercultural Translation and Language Teaching Through the Spanish Television Series “Camera Cafe”)。2008第五屆海峽兩岸外語教學研討會。文藻外語學院

‧Huang, Tsui-ling(2008/10). “La traduccion multilingue de la informacion turistica: un buen metodo para atraer a los turistas del todo el mundo”. International Conference on Translation in the Era of Information. Universidad de Oviedo,  Spain. 

‧黃翠玲(2008年05月)。以季諾的《娃娃看天下》為例,探討西班牙文漫畫中擬聲詞之中文翻譯。中華民國第九屆西班牙語教學、文化與翻譯研討會。淡江大學西班牙語文學系 

‧Huang, Tsui-ling (2008/04). La denominacion del vino chino y occidental y su traduccion. II Congreso Internacional Sobre la Lengua de la Vid y el Vino y Su Traduccion”. Soria, Spain. NSC GRANT: 97BFDD600008 

‧黃翠玲(2008年01月)。淺析「都會女性文學」(Chick lit)之文化差異與翻譯。2008年應用語言學研討會。中原大學應用外國語文學系

‧Huang, Tsui-ling(2007/03). La traduccion del sentido cultural implicito: analizar las diferencias entre la cultura occidental y la china. La traduccion del futuro: Mediacion linguistica y cultural en el siglo XXI. The Third AIETI International Congress. Barcelona. NSC GRANT: 96BFDD600003 

‧黃翠玲(2006年04月)。國際商標品牌中譯面面觀:西班牙品牌翻譯為例,第六屆西班牙語語言暨文學國內學術研討會:西文在台灣的就業出路。靜宜大學西班牙語文學系

‧黃翠玲(2005年12月)。國際商標品牌翻譯之重要性及翻譯的研究方法與實例,第一屆國際語言與文化學術研討會。歐洲語言文化在台灣。國立政治大學外語學院及外文中心

‧Huang, Tsui-ling(2004/05).Valores culturales predominantes en la traduccion de marcas comerciales al chin. IV CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE TRASVASES CULTURALES: LITERATURA, CINE, TRADUCCION . Depto. de Filologia Inglesa, Alemana y Traduccion e Interpretacion (UPV/EHU). Vitoria-Gasteiz, Spain

專書

Agusti Casas Romeo, Esther Subira Lobera, Tsui-ling Huang Sabina, Carles Grau Alguero and Ma Lluisa Sole Moro (2007), “Product branding in China and the role of Western companies” In THE ECONOMICS RELATIONS BETWEEN ASIA AND EUROPE: Organizations, Trade and Investments. Edited by Bernadette Anrdreosso-O"Callaghan, Jeaques Pascal Basino; Sam Dzever and Jaques Jaussaud. Chandos Publishing (Oxford) Ltd., pp. 187-206.

研究

專題研究計畫(國科會、校內補助)

科技部

‧整合型計畫:106年布袋戲在地國際化--文藻LCD推動策略(2/3)<科技部(私校發展特色計畫)>。總計畫主持人:施忠賢 副教授(應用華語文系)
共同主持人(子計畫一):黃翠玲 助理教授(多國語複譯研究所)。計畫編號: MOST: 105-2632-H-106-001。執行期限: 2017/08/01--2018/07/31。

‧整合型計畫:105年布袋戲在地國際化--文藻LCD推動策略(1/3)<科技部(私校發展特色計畫)>。總計畫主持人:施忠賢 副教授(應用華語文系)
共同主持人(子計畫一):黃翠玲 助理教授(多國語複譯研究所)。計畫編號: MOST: 105-2632-H-106-001。執行期限: 2016/08/01--2017/07/31。

‧黃翠玲(2009/08/01--2010/07/31)。從西語詞彙之社會文化內涵視角看翻譯︰以《四眼田雞小瑪諾林(Manolito Gafotas)》為例。國科會專題研究計畫。計畫編號:98-2410-H-160-005-

 文藻外語大學

‧文藻外語大學專題研究整合型計畫:台灣影視翻譯國際化策略。總計畫主持人:李延輝(翻譯系)。共同主持人(子計畫四):黃翠玲 助理教授(翻譯系)。計畫編號: TIRS106002。執行期限: 2017/05/01--2017/12/31。

‧王慧娟助理教授(子計畫三主持人)、黃翠玲助理教授(子計畫三協同主持人) (01/10/2013-31/07/2014),子計畫三:「台灣特色文本跨文化翻譯研究-以明華園歌仔戲為例 」。謝健雄教授(總計畫主持人),總計畫:「語言應用與文化跨界:閱讀、文本翻譯、跨文化溝通之整合研究」 ( 102 學年度「補助教師專題研究(整合型)」 )

‧黃翠玲(2011/09--2012/07/31)。阿根廷漫畫家季諾創作與童言無忌---漫畫瑪法達之辭彙隱喻性與翻譯。補助教師100年度專題研究計畫。計畫編號: TIRS100001

‧黃翠玲(2010/09/01--2011/07/10)。西班牙兒童圖畫故事書與翻譯:譯者文化與主體能力之培養。補助教師99年度專題研究計畫

‧黃翠玲(2009/01/01--2009/12/31)。西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Cafe)之跨文化交際與字幕翻譯在教學上的運用。補助教師99年度專題研究計畫。計畫編號:高文(專)字第98025號

 

產學合作暨產學研究計畫案

產學合作

‧106年普生數位科技有限公司『多國語數位出版』產學合作(翻產學字第106080167號)

‧106年參山國家風景區管理處網站 英日審譯稿計劃詢問(翻產學字第106060109號)

‧106年澎湖國家風景區管理處網站 英日審譯稿計劃詢問(翻產學字第106040074號)

‧2016「國際烘培產業高峰論壇」專業翻譯服務計畫(翻產學字第105100191號)

‧交通部觀光局茂林國家風景區管理處觀光旅遊網站英/日文審譯稿計劃(翻產學字第105120225號)

‧嘉鴻遊艇30週年特刊英譯稿計劃(翻產學字第105120229號)

‧高雄市公車動態系統站點中英翻譯計劃(翻產學字第106050083號)

‧高雄市公車動態系統站點中英翻譯計劃II (翻產學字第106040063號)

‧高雄市公車動態系統站點中英翻譯計劃III(翻產學字第106050083號)

‧冒煙的喬餐旅網站翻譯委託(翻產學字第106030035號)

‧澎湖國家風景區管理處網站英/日審議稿計畫(翻產學字第106040074號)

‧計畫名稱:「2016亞太地區吳甦樂教育研討會」之舉辦—會議規劃、場地布置、食宿安排及人員訓練與執行方案。計畫主持人:吳甦樂教育中心王學良老闆
計畫共同主持人之一: 翻譯系黃翠玲。執行期限:     2016/08/01--2016/12/15。計畫編號: 吳產學字第105110209號

‧105參山國家風景區管理處網站英/日文審譯稿計劃(翻產學字第105050089號)

‧16-17/09/2015 台灣志願服務國際交流協會委託本系所『「社會企業青年論壇」、社會企業好點子提案PITCH SHOW及參訪活動口譯服務合作案』計畫自民國104年09月16-17日 (翻產學字第103070052號)

‧01/04-30/06/2015台灣志願服務國際交流協會委託本系所『2015社會企業國際研討會」、社會企業工作坊及參訪活動口筆譯服務合作案』計畫自民國104年04月01日至06月30日(翻產學字第104040053號)

‧01/04-30/06/2015台灣志願服務國際交流協會委託本系所『企業志工專書「大帳棚-全球世紀下的企業志工」文稿筆譯合作案』計畫自民國104年04月01日至06月30日(翻產學字第104040052號)

‧王慧娟(計畫主持人)、黃翠玲(協同主持人)、黃育文(協同主持人)、林楓怡(兼任助理)(07/2013-03/2014)。茂林國家風景區外語專業解說人力資料庫與導覽解說資料庫委託建置規劃。交通部觀光局茂林國家風景區管理處102 年度採購案。合約編號:102040504

‧黃翠玲(15/07/2013-30/09/2013)。涵藝術之藝術畫作西班牙文網頁翻譯。成色藝術經紀公司。翻產學字第102070078號

‧黃翠玲(2011年10月)。夜照亮了夜~身為被害人 2011 MVFHR Speech Tour in Taiwan。國際特色組織。(100)文藻翻譯系約字第004號

‧周伶瑛(翻譯系/英文組)、協同計畫主持人:黃翠玲(翻譯系/西文組)、張純華(英文系/英文組)、徐慧韻(法文系/法文組)、張汝秀(日文系/日文組)、陳思婷(翻譯系助理)(2009年09月)。INTA(國際都市發展協會)第33屆年會國外貴賓接待翻譯服務案。文藻外語學院。高雄場次。契約編號:(98)高市都發字第58號。勞務編號:(98)高市都發一勞第07號

 

產學研究計畫

‧黃翠玲(15/07/2013-14/03/2014)。委託調查&聯繫經營西班牙藝術家研究案。成色藝術經紀公司。翻產學字第102070079號

‧黃翠玲(01/10/2011-30/09/2012)。數位編輯與多國語言翻譯能力之訓練 以blog經營、語言與翻譯之結合計畫。成色藝術經紀公司。(100)文藻翻譯系約字第003號

‧黃翠玲(01/10/2010-30/09/2011)。譯者文化與主體能力之培養:優良書籍引進與翻譯』計畫。成色藝術經紀公司。(99)文藻翻譯約字第004號

著作
  • 黃翠玲(譯者)(2014年)。爺爺奶奶的彩色回憶(En casa de mis abuelos)。作者:阿里安娜.邵永尼 (Arianna Sauilloni)。繪者: 阿爾巴.瑪利安.里耶拉 (Alba Marina Rivera)。台北市:三之三文化事業股份有限公司
  • 黃翠玲、陳佳宏、葉淑吟(譯者)(2012年)。我在25個城市,遇見的25個人(La vuelta de los 25)。作者: 馬克.塞雷納 (Marc Serena)。台北市:商周出版
  • 黃翠玲(譯者)(2010年)。爸爸失業了(Papa oso)。作者:塞西莉亞.艾烏達威(Cecilia Eudave)。繪者:雅各.穆尼茲 (Jacobo Muniz)。台北市:三之三文化事業股份有限公司
其他

專業服務

  • 黃翠玲(11/2011-11/2012)(協同主持人)。執行100年度教育部補助技專校院研究所實務課程改進試辦計畫。教育部技職司

 

國際交流與競賽指導

國際交流活動

  • 黃翠玲。擔任教師領隊。13-27/08/2012 外交部青年大使證書「外交部(101)年國際青年大使交流計畫」--瓜地馬拉競賽指導
  • 黃翠玲(2013年07-08月)。擔任指導老師。獲大專校院組:鍋蓋EN蘭嶼: 2013年台灣地區多益(TOEIC)獎學金計劃
  • 黃翠玲(2013年05月)。指導學生參加2013全國大專校院創意MICE企劃競賽。獲選企劃書佳作